当前位置:首页>>生活百科>>正文

黄帝内经四字词组的英语策略论文开题报告

黄帝内经四字词组的英语策略论文开题报告

On English Translation of TCM Four-character Phrases from the Perspective of Skopostheorie

— a Study Based on the Case of Suwen of Huangdi Neijing


【资料图】

Gu XXXX

Supervisor: (Professor)Li Shuai

A dissertation presented in partial fulfillment of the requirements

for the Degree of BA in English(medicine-oriented) at Guangzhou University of Traditional Chinese Medicine

March, 20xx

Rationale and Significance

Traditional Chinese medicine (TCM) is the essential constituent of Chinese traditional culture treasure. The TCM literature translation not only is helpful to the further development of TCM in the world scope, also is the important content in cultural exchange between China and west. Abstract Four-character phrase originally was an important pattern of manifestation of Chinese classical language. Though the Chinese classical language has been replaced by vernacular Chinese for nearly one century, four-character phrase is still used in vernacular Chinese, which shows its important position in both ancient and modern Chinese. Ancient medical literature and TCM terms also have a large proportion of four-word phrases. So research on translation of four-character TCM terms is very necessary. A good translation of them could decide the quality of TCM translation more or less. So we need a further study on translation strategies of TCM four-character phrases。

Huangdi Neijing,the collection of Suwen and LingShu,which is the earliest Classieal Chinese medicine(CCM) doeument existing today. The book contains a lot of knowledge in many fields in ancient times, such as Chinese ancient medicine, astrology, meteorology and phenoligy. It plays a significant leading role even today on the theoretical research and clinical practice of Chinese mdicin. The proportion of Four-character phrase in Suwen of Huangdi Neijing reaches to 33 percent, which is cosidered as a large proportion.

Skopostheorie is an approach to translation which was developed in Germany in

the late 1970s. It takes seriously factors which have always been stressed in action theory, and which were brought into sharp relief with the growing need in the later half of twentieth century for the translation of non-literary text types. In the translation of scientific and academic papers, instructions for use, tourist guides, contracts, etc., the contextual factors surrounding the translation cannot be ignored. These factors include the culture of the intended readers of the target text and of the client who has commissioned it, and, in particular, the function which the text is to perform in that culture for those readers. Skopostheorie is directly oriented towards this function. Skopostheorie places translation in socio-cultural context, which includes institution which initiates it and stresses the interplay between the translator and functionality, and holds the view that translational action produces a target text that is functionally communicative and functionally suitable in the target culture.

Literature Review (Background)

According to Chinese Grammar and Rhetorical Dictionary, four-character structure is a set pattern which is composed of four Chinese character.

Studies on translation of Chinese Four-character phrases

Domestic

Lu Gang has written in Translating Chinese Four-character Chain Structure that “Chinese four-character chain structure is featured with colorful meanings sequent reference and flowing conception. Its translation should take into account the historical cultural and geographical factors concerning China and resort to tactics such as literal translation, free translation, combination, extraction, word order change or materialization as is appropriate with the context.

Zhang Xiuyan has made discussion On Translating Chinese Four-character phrases, and pointed out that “It first should be clear that the surface structure could be simplified without running the risk of noticeable semantic distortion. Five strategies are proposed: first, translating four-character phrases into one English word; second, translating them, into various English phrases; third translating the

Figures of speech in Chinese four-character phrases such as simile, metaphor, personification, antithesis, parallelism, transfer of feeling, so on and so forth, into corresponding or different figures of speech in English; fourth, translating four –character phrases to ‘there be’……pattern or passive voice or imperative sentences; last, comprehensive method is often employed when several four-character phrases are used together.

Dong Jiawen has discussed the same issue from a quite different perspective, whose paper title with A Corpus-based Study of Four-word Lexical Bundles in Linguistic Journal Article.

Foreign

Quite a large number of foreign scholars have been interested in Chinese culture, especially Chinese Classics. Many foreign translators have made their great contribution to translation of Chinese Classics. E.H.Parker, the famous British diplomat and sinologist had devoted his version of Lisao, the Sadness of Separation in1871. The Story of the Stone, famous English version of Hongloumeng, which was translated by David Hawkes & John Minford in1973 still enjoys its popularity until now.

Although so many sinologists and orientalists has done quite large amount of research works on translating Chinese Classics, they don’t cast their special focus on translation of Chinese four-character phrases.

Studies on translation of TCM Four-character phrases

There are some scholars casting their focus on four-character phrases in TCM field. For example, Zhang Dengfeng has mainly discussed translation strategies of traditional Chinese medicine four-character phrases.

Ding Nianqing and Yu Meifang has discussed on Logistic Relationship Analysis of Four-character China Medical Term and Its Corresponding Translation Strategy and tried to the corresponding translation strategy of TCM four-character terms based on the analysis of the logistic relation of four-character phrases.

Hu Lijuan has made discussion On the Translation of the Four-Character Phrase of TCM into English, and point put that a deep understanding of the basic difference between the two languages and good mastery of them, an accurate perception of the deep structure of the source language and a profound comprehension of the language structure and culture background of the target language are inevitable to the successful translation of the four character phrase of TCM,

Ji Zhe has made research on English Translation of Four-word Phrases in Suwen of Huangdi Neijing (The Plain Questions of The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine) with assistance of corpus analysis

Aims and Objectives/Research Questions/Problems to be Investigated

The thesis attempts to answer the following questions:

(1) What are the difficulties in four-character phrase translation?

(2) What are the features of TCM four-character phrase? And how does it influence in C-E four-character phrase translation?

(3) How the purpose of C-E four-character phrase translation is realized in the target text?

(4) What are the differences between the two versions on translation of TCM four-character phrase.

Methodology and Data Collection

Methods: Two English versions were selected: the Yellow Emperor’s Canon Internal Medicine translated by Nelson Liansheng Wu and Andrew Qi Wu (1997),and Huangdi Neijing-Yellow Emperor’s Canon of Medicine translated by Li Zhaoguo(2005).

Physician-to-Non-physician translator

A comparative study of two versions of Suwen of Huangdi Neijing is the main method throughout the thesis. And all the four-character phrases will be selected from chapter 1 to chapter 30 of both versions.

Theoretical Framework

Skopostheorie was put forward by famous German translator Hans J. Vermeer in the 1970s. Skopos is a Greek word, which means aim or purpose. Vermeer introduced it into translation theory as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. What Skopostheorie focuses on is the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies in order to produce a functionally adequate result. Just as Hatim argues that in Skopostheorie, the way the target text eventually shapes up is determined to a great extent by the purpose, intended for it in the target context. Therefore, in Skopostheorie, knowing why a ST is to be translated is crucial for the translator.

Skopos Rule

In Skopostheorie, the foremost rule that all translations must abide by is skopos rule. Translation purpose determines translation strategies and methods. The target text must be produced with a given purpose in mind since translations function well when shaped by a particular purpose. The translator must know the skopos of the translation clearly. Therefore, in the translation of TCM four-character phrase, translators need to make themselves clear about the purpose of TCM four-character phrase translation.

Coherence Rule

Coherence rule is also called intra-textual coherence rule. The target text(TT) should conform to the standard of intra-textual coherence. That means the TT receiver should be able to understand the TT and the TT should make sense in the communicative situation and culture in which it is received. Therefore, the translator should consider TT receivers" cultural background and social circumstance in order to produce a meaningful TT for TT receivers. If these structures four-character phrases and terms of TCM are translated into corresponding Western Medicine terms, they will be coherent with their situation and foreign TCM readers can interpret these translated TCM four-character phrases easily.

Fidelity Rule

In English translation of TCM four-character phrases, it is important for the target text to be faithful to the original, especially the content of the source text in that TCM has formed a unique theoretical and clinical system through its long history of development, which is quite different from Western Medicine in theory and practice. TCM includes many ancient Chinese philosophies, such as yin-yang theory and five-phase theory. The translator should faithfully translate unique Chinese culture hidden in these TCM four-character phrases.

Outline/Organization of the Proposed Study

Chapter 1 Introduction

1.1Background of the Study

1.2Problem to be Solved in the Present Study

1.3The Methodology of the Present Study

1.4The Significance of the Present Study

1.5The outline of the Present Study

Chapter 2 Literature Review

2.1Definiton of Four-Word Phrases

2.2Previous Studies on the English translation of Four-Word Phrases

2.3Previous Studies on the English Translation of TCM Four-word Phrases

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1Framework of Skopostheorie and its Application

3.1.1Outline of Skopostheorie

3.1.2Development of Skopostheorie

3.1.3Status Quo and Feasibility of Skopostheorie

3.2Perspectives of Skopostheorie: the Three Principles

3.2.1The Skopos Principle as a Guiding Principle

3.2.2The Fidelity Principle

3.2.3The Coherence Principle

3.3Significance of Skopostheorie to TCM Four-Word Phrases Transltion

Chapter 4 Strategies of TCM Four-word Phrases Transltion Within Framework of Skopostheorie : a comparative Study of Suwen of Huangdi Neijing

4.1The Skopos of Two Translators in Rendering Suwen of Huangdi Neijing

4.3 Strategies of TCM Four-word Phrases Transltion Within Skopostheorie: A Comparative Study of Suwen of Huangdi Neijing

4.2.1 A Comparative Study on C-E Translation of Objective Relation

4.2.2 A Comparative Study on C-E Translation of Causal Relation

4.2.3 A Comparative Study on C-E Translation of Coordinating Relation

4.2.4 A Comparative Study on C-E Translation of Transition Relation

4.3Solutions to TCM Four-Word Phrases Translation Within Framework of Skopostherie

Conclusion

Tentative Conclusion

Skopostheorie will provide a scientific and efficient way for TCM four-character phrase translation model, for example planning the process of translation training, classifying translation problems, testing transfer competence and assessing translation quality.

Potential Difficulties

Due to large amount of four-character phrase, there still might be some inadequacies in the classification of the data selected from the two versions. Due to the limited capability of the author, the part of case study can be further expanded to include more examples for discussion so as to strengthen the argument of this thesis in further study.

References

1. Wu, Liansheng and Wu, Qi. The Yellow Emperor’s Classic Internal Medicine [M]. Beijing: China Science and Technology Press, 1997.

2. Newmar, Peter. The Deficiencies of Skopos Theory: A Response to Anna Trosborg [J]. Current Issues in Language & Society,2000,(3).

3. Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

4. Li, Zhaoguo, Huangdi Neijing一Yellow Emperor’s Canon of Medicine [M], Xi’an: World Publishing Corporation, 2005.

5. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 中译本: 《翻译学导论 理论与实践》,李凤德等译,2007。北京:商务印书馆。

6. 张登峰.中医学四字结构的`英译法[J1.陕西中医函授,1995,3:44-6.

7. 施蕴中.《黄帝内经》首部英译本述评[[J].上海科技翻译,2002 ( 2) :46-49.

8. 罗磊.医学英汉互译技巧与实践[M ].北京:人民军医出版社, 2004: 322~324

9. 张秀燕.浅谈汉语四字词组的英译[J].宁波广播电视大学学报,2005(3):36-38

10. 方廷钰.中医翻译探讨[J].中医教育,2005(24)4:34-36.

11. 魏酒杰.英汉汉英中医词典[J].长沙:湖南科学技术出版社,2006.

12. 董岩.汉语四字词组的几种译法[J].南京广播电视大学学报,2006:44-46

13. 毛和容,曹忠凯,文惠.从中医语言的特性看中医基本名词术语英译的原则[J].长春理工大学学报,2013:143-144

14. …………

标签: 黄帝内经

下一条:出声思维训练法对英专学生英语阅读能力影响的研究开题报告

最新推荐

教育部:2022年九年义务教育巩固率为95.5%

数据显示,2022年,九年义务教育巩固率95 5%,比上年提高0 1个百分点。

2023-03-24

加快县域优质医疗卫生资源扩容(民生观)

持续提升县域医疗卫生服务能力,让医疗资源沉得下去、医疗人才留得下来,群众能就近获得更加公平可及、系统连续的医疗卫生服务,

2023-03-24

威海文旅消费券怎么领 济南文旅优惠券怎么领

第六届威海市文化和旅游惠民消费季每个人都可以领的微信文旅惠民消费券来了!全市百家景区景点、影院、书店等文旅商家门店,使用微信支付购买

2023-03-24

威海市文化和旅游惠民消费券发放安排

第六届威海市文化和旅游惠民消费季每个人都可以领的微信文旅惠民消费券来了!全市百家景区景点、影院、书店等文旅商家门店,使用微信支付购买

2023-03-24

威海家电消费券什么时候能领 威海家电消费券什么时候能领到

2022年9月15日上午10:00,300万元家电消费券准时开抢!活动时间2022年9月15日-2022年10月7日,每日上午10:00开始抢券,资金核销完,活

2023-03-24

威海家电消费券使用后需要进行资料备案吗

威海家电消费券资料备案消费者使用消费券购买家电后,务必于两日内在云闪付APP家电消费券“资料备案”端口上传与云闪付注册名一致的实名制发票

2023-03-24

威海家电消费券领取规则 家电消费券怎么领

威海家电消费券领取规则为保证消费券政策普惠性,消费者每人每日仅限领取一张(即10种组合消费券中一种),先到先得,领完为止。消费券当日有

2023-03-24

威海哪些商家参与了家电消费券活动 威海惠民消费券

威海家电消费券参与商家名单参与活动商家名单(扫码查看)用券标准1 个人消费者在威海市报名的家电销售企业(名单见后)实名制购买电视、冰箱

2023-03-24

威海家电消费券使用标准(威海家家悦电子券怎么用)

威海家电消费券用券标准1 个人消费者在威海市报名的家电销售企业(名单见后)实名制购买电视、冰箱、洗衣机、空调、燃气灶、抽油烟机、手机、

2023-03-24

威海家电消费券使用时有什么要求

威海家电消费券使用规则1 消费者在参与活动商家消费时,若满足使用标准,可使用消费券抵扣相应金额,单个订单限使用1张家电消费券,对应开具1

2023-03-24

威海家电消费券每天只能领取一张吗 威海家电消费券每天只能领取一张吗是真的吗

威海家电消费券领取方式1 个人消费者在参与活动商家,使用云闪付APP扫描对应面值消费券二维码进行领取。2 消费者在云闪付APP页面领券端口领取

2023-03-24

常态化防控区域是什么风险等级 防控地区风险等级动态管理

根据国家卫健委官网最新发布《新型冠状病毒肺炎防控方案(第九版)》:☞常态化防控区域:没有疫情发生的县(市、区、旗)全域实行常态化防控措施;

2023-03-24

9月威海家电消费券发放安排

2022年9月15日上午10:00,300万元家电消费券准时开抢!活动时间2022年9月15日-2022年10月7日,每日上午10:00开始抢券,资金核销完,活

2023-03-24

常态化防控区域可以自由出入吗(常态化防控区域可以去外地吗)

常态化防控区域可以自由出入吗?答:可以,常态化防控地区为所有中高风险区解除后,没有疫情发生的县(市、区、旗)全域实行常态化防控措施区

2023-03-24

台风梅花对威海有什么影响(台风梅花对威海有什么影响没)

台风蓝色预警今年第12号台风“梅花”(强台风级)14日06时中心距离浙江省象山县东南方向约260公里,中心附近最大风力14级,中心气压955百帕。预

2023-03-24

2022常态化​防控区域是低风​险区吗?

2022常态化防控区域是低风险区吗?答:不是。二者是不同的概念。根据国家卫健委官网最新发布《新型冠状病毒肺炎防控方案(第九版)》:☞常态化

2023-03-24

山东威海退役军人成人高考怎么报名(威海成人高考去哪里报名)

山东威海退役军人成人高考如何报名?山东省教育招生考试院官网(www sdzk cn)是山东省唯一报名网站。考生必须本人登录网上报名系统完成报名,

2023-03-24

威海市气象台9月15日14时00分发布暴雨黄色预警信号

市气象台9月15日14时00分将暴雨蓝色预警信号升级为暴雨黄色预警信号!天气预报威海市气象台2022年9月15日14时00分将暴雨蓝色预警信号升级为暴

2023-03-24

威海什么企业可以参与消费季活动

什么样的企业可以参与消费季活动?一、行业界定(1)A级旅游景区,以及其他景点、采摘园、游乐园、海洋馆等各种观光游乐类;(2)锡镶、剪纸等

2023-03-24

台风梅花最新消息 台风梅花最新消息2022

台风“梅花”最新消息据气象部门预报,今年第12号台风“梅花”已于9月13日凌晨移入东海南部海面,将以每小时10-15里的速度向偏北转西北方向移

2023-03-24

2022年9月15日20时聊城东昌府区新增2例无症状感染者

聊城疫情情况:以下内容来源于2022年9月15日聊城疾控账号2022年9月15日20时,聊城市新增2例新冠肺炎本土无症状感染者,均在东昌府区,均系集中

2023-03-24

山东省气象台于9月14日06时继续发布海上大风黄色预警

山东省气象台于9月14日06时继续发布海上大风黄色预警:受“梅花”外围及本体影响,14日白天到夜间,黄海中部东北风转偏东风7~8级阵风9~10级

2023-03-24

立春也称作什么 立春也叫做什么

1、立春又叫“打春”,是表示一年的春天开始的意思,也表示一年开始的意思。立春,意味着新的一个轮回已开启,乃万物起始、一切更生之义也。立

2023-03-24

台球厅转让合同

台球厅转让合同(汇编9篇)在人们愈发重视契约的社会中,随时随地,各种场景都有可能使用到合同,签订合同能促使双方规范地承诺和履行合作。那么

2023-03-24

描写雨水节气的唯美句子(描写雨水节气的唯美句子有哪些)

1、细雨飘飞精神爽,小雨滴答喜气添,大雨倾盆福满聚,暴雨袭来,嘿嘿,赶紧躲!2、雨水到来天地欢,万物焕发新容颜。甘霖普降润无声,田野蓬

2023-03-24

学校招生代理合同

学校招生代理合同(3篇)随着人们对法律的了解日益加深,合同的地位越来越不容忽视,在达成意见一致时,制定合同可以享有一定的自由。合同有不同

2023-03-24

立春什么日子(立春什么日子结束)

1、立春,为二十四节气之首,又名正月节、岁节、改岁、岁旦等。立,是“开始”之意;春,代表着温暖、生长。二十四节气最初是依据“斗转星移”

2023-03-24

大学学期学习计划

大学学期学习计划精选15篇时间就如同白驹过隙般的流逝,迎接我们的将是新的生活,新的挑战,做好计划,让自己成为更有竞争力的人吧。那么你真

2023-03-24

立春暖心祝福语 立春温馨祝福

1、春雨浸润了大地生命,百花争艳。2、游玩踏青,春季旅行,心平处处风景。立春旅行,一路顺风!3、保持青春添活力,功成名就,必定春风得意。4

2023-03-24

幼儿园中班下学期班级计划

幼儿园中班下学期班级计划(通用14篇)时间过得太快,让人猝不及防,前方等待着我们的是新的机遇和挑战,不妨坐下来好好写写计划吧。我们该怎么

2023-03-24

词条信息

橘络 108
词条创建者
  • 浏览次数:455

Copyright@  2015-2022 百科大全版权所有  备案号:豫ICP备2021032478号-16   联系邮箱:89 71 80 9@qq.com